2015.02.17.
在中国大陆上网的人,尽管共畜政府强制执行内容审查,但博客在中国依然非常受欢迎,尤其是在年轻人中间。
美国一份主要报纸的一篇社论称,中国共畜实行更加严格的网络控制是因为担心更大的网络开放有可能使中国民众对中国共畜党的狑盜产生质疑。文章认为,美国国会应为翻墙软件的开发和传播提供更多支持。
《华盛顿邮报》星期一发表社论说,尽管数字革命和互联网带给了人们最快捷和最广泛的信息分享方式,但共畜暴政国仍旧不遗余力地试图控制数字信息,而不是让这些信息跨国界和跨时区地自由流动。
社论说,中国共畜党在这方面几乎让其它所有国家望城莫及,建设了庞大的防火长城来审查和屏蔽网络信息,阻止许多中国民众使用谷歌、推特和YouTube。 文章认为,共畜当局以前对一小部分人通过虚拟专用网络(简称VPN)翻墙似乎有所容忍,但现在中国共畜恶党更新了网络控制方法,开始关闭大多数VPN,把更多的中国人阻隔在畅游外面世界的自由之门之外。
被挡在自由之门之外的还有在中国做生意的外国企业。它们通常使用VPN与境外的客户交流,或者获取科研数据。
《华盛顿邮报》的社论说,美国尽了一些微薄之力,为中国的翻墙软件提供资金和宣传。文章认为,“翻墙软件是个不错的想法,值得得到国会更多支持。”
这篇社论说,中国共畜党采取新的网络控制措施的“目的是限制自由,同时也是恐惧使然,担心更大的开放性可能会让人们质疑共畜党的狑盜和暴政权力的控制。”
不过《华邮》的社论认为,如果共畜党把中国进一步隔绝于数字革命这个大势之外,中国只会变得孤立。
早些时候,《纽约时报》也曾发表社论说,中国共畜要求外国科技公司提供源代码、关闭VPN、限制中国公民自由获取信息等做法是搬起石头砸自己的脚。文章说:“共畜政府正以改善安全为借口对科技公司进行严格控制,并进一步限制公民获取未经共畜党审查的信息。这些举措将损害中国经济,而且将在中国和世界之间造成巨大裂痕。”
China’s fear of the Web
By Editorial Board February 15
THE DIGITAL revolution is still unfolding, disrupting, intruding — and being suffocated. Around the globe, societies are being transformed by the fastest and most comprehensive means of sharing information mankind has ever known. For many people, including in the United States, it seems a never-ending race to the top, an astounding surge of innovation and progress. But there are downsides, too.
One is that, despite its liberating qualities, the Internet is not free everywhere, and not for everyone. The authoritarian behemoths of China and Russia, as well as others, have made strenuous efforts to build what they call digital “sovereignty.” This usually means a kind of censorship in which information is placed behind a fence erected by the state. Tyrants are still fighting desperately to control digital information much as they did in the analog era, rather than letting it flow freely across borders and time zones.
China has outdone almost everyone else, building a barrier known as the Great Firewall, a vast mechanism of censorship and Internet filtering that prevents many Chinese from using Facebook, Google, YouTube and Twitter. For a long time, China seemed to tolerate the relatively small number of people who could drill through the Great Firewall with the use of virtual private networks, or VPNs. Now comes word that China has invented new means of control and has started to shut down the most popular VPNs, cutting off more people from freedom to surf the outside world. This is the reality of digital sovereignty. It aims to curtail freedom, and it is driven by fears that more openness might lead people to question the leadership of the Communist Party and its stranglehold on power.
Interestingly, complaints are arising from inside China, where smart, savvy users who relied on VPNs are gasping for air. The New York Times quoted a number of users who found their work crimped, such as Zhang Qian, a naval historian who could no longer search Google Scholar, the trove of academic papers. “It’s like we’re living in the Middle Ages,” he lamented on a Chinese micro-blogging service. That’s the point. By further cutting itself off from the digital revolution, China is creating a kind of sovereignty that will only isolate itself.
Some modest efforts have been made in the United States to fund and propagate software in China that would circumvent the Great Firewall. China vehemently objects to this undertaking. We think circumvention software is a good idea and deserves more support from Congress. While China tries to control what its own people can learn, it is also working hard — through visa denials, harassment of reporters’ relatives and many other means — to prevent the outside world from receiving an accurate picture of life in China. It’s a frightening, damaging combination.
没有评论:
发表评论